だいたいこの手の格言の上手な言い回しというものは、使い古されたものになってしまうんでしょうね。 リストについては、PDF化したものを格納しているので、興味がある人はご覧下さい。
7自分も、上述の通り「李下に冠を正さず」で習っているのですが、 意味は「梨の木の下で・・・」となっていました。 内容の是非はともかく、この対比的な使い方はよろしいのではないか、と個人的には思います。 また、そうした業者は近づけぬことだ」「李下に冠を正すということですね」 もしあなたがこの諺を 「李下に冠を正す」と覚えているなら、「李下に冠を正さず」と訂正しなくてはならない。
ざっとみた感じでは、あんまりいなそうな気がしましたが・・・ 2つ目は、私は当該ツイートの「検索してみたら」という言葉をよりどころに、インターネット上のみでの用例を確認しましたが、恐らく日常生活の中では誤用はあるのではないかなという気はします。 そんなことをする輩は、十中 李下に冠を正さず(りかにかんむりをたださず)とは。
2: Google検索結果 : 過去ツイートのCSV化がよくわからなかったので、地道に手打ちで検索したので、少々間違いはあるかもしれません。 つまり「瓜田」とは「スイカ畑」のことです。
8「李下」とは李(すもも)の木の下という意味です。 読み方 りかにかんむりをたださず 意味 人から疑われるような行動は避けよという戒めの言葉。 課長の車に便乗して帰宅。
そこで、「あらぬ疑いをかけられないように、紛らわしいことはしてはいけませんよ。 「わたくしはこれまで一心に王のために尽してまいったつもりですが、悪者に陥れられてしまいました。 ちなみに・・・ 「李下不正冠」の最初の漢字を李と梨でそれぞれ検索してみたところ、 李…約2万件 梨…約9万件・・・!! と、梨のほうが圧倒的でした。
7(369)(正)李下(りか)に冠(かんむり)を正さず / (誤)李下に冠を正す (誤)「公職にある者は、業者などから贈り物があっても、決して受け取ってはならない。 首相は「『李下に冠を正さず』という言葉がある。
4