』と思わず言ってしまいそうな演奏になりますが、イタリアの情熱を感じることができて面白いです。 あまり素晴らしい歌声だったので早速CDを購入したのですが、説明も曲名もイタリア語なのです。 「この」という指示形容詞か英語のtheにあたる定冠詞かです。
18南ラツィオ方言• 両シチリア文化協会はナポリ語の方言に優劣は無いとしつつも、別言語とする様な発言については「郷土に対する身贔屓」以上の意味は持たないと評している。 歌詞と動画を見ることができます。
9海は もの凄く感傷的な気分にさせる Come te che a chi guardi おまえのように、見るものに Da sveglio lo fai sognare. ならば、ボイストレーナーに徹すればいいと思うのですが、それが出来る人も少ないですね。 Guarda intorno queste Sirene, Che ti guardano incantate, E ti vogliono tanto bene… Ti vorrebbero baciare. 「帰れソレントへ」 原題はナポリ語で「Torna a Surriento」です。 曲名が分からなくても、とても楽しめて何度も聴いていますが、分かればもっと嬉しいと思います。
市長は賓客のための曲を、ジャンバッティスタ・デ・クルティス(作詞)と(作曲)の兄弟に要請した。 気持ちがあたたかでみなさん本当に太陽みたいな人たちばかりでした。 南イタリア語(広義でのナポリ語)• stellaステッラではなくシュテッラ。
4分の3拍子。 歌いだし うるわしの海はうつつにも夢む 歌ネットは無料の歌詞検索サービスです。
アブルッツォ方言(標準イタリア語の影響を受けている)• 曲の概要 「帰れソレントへ」は、ソレントを訪れる来賓のおもてなし用に作られたものです。 多分私の記憶に間違いがなければまだ五十嵐喜芳ではなく野田京二と名乗って居られたと思います。 はカンパーニア方言と北カラブリア方言を合わせた物を ナポリ・カラブリア語と新たに名付けた。
12人生の教訓• もし行けたら ゴンドラに乗りながら「帰れソレントへ」と「'O sole mioオー・ソレ・ミオ」を歌いたいな…。 脚注 [ ]• Torna a Sorrento, Fammi vivere! なお、「帰れソレントへ」の和訳は何種類かあり、、などによって日本語に訳詞されているほか、訳者不明の和訳もある。
14