勇壮なメロディーと共産主義の勝利を謳った歌詞が特徴である。 なお、この曲は日本では「祖国は我らのために」という通称で知られています。 宗教 キリスト教(ロシア正教、カトリック)、イスラム教、ユダヤ教、仏教など。
しかしどうでしょうか、第一次、二次世界大戦当時には同じように各国には暗い影を落とす問題がたくさんあったのです。 そこで、ウラジーミル・レーニンが率いるボリシェヴィキ党の党歌を流用し、歌詞は新たに児童文学者セルゲイ・ミハルコフの詩を元に、新たな国歌『』が作詞された。 これは、ロシア史上最もよく知られる作曲家の一人、ミハイル・グリンカ(1804-1857)によって創作された歌詞のない曲だった。
2かつてソ連時代に共産主義というだけで、国際社会から非難され多くの餓死者がでているにも関わらず支援も受けれず多くの国民が亡くなりました、今日においても欧米、EUを中心にその傾向は高く、日本も例外ではありません。
15これは、ツァーリ(皇帝)を讃える詩を合わせて作られ、英国の「神よ、王を救い給え」のメロディーを流用していた。 1991年から2000年にかけては、ロシアの非公式な国歌として「愛国歌」が用いられた。 しかし、クーデター時にエリツィンがいわば独断で決めたも同然の国歌は、国民の間に浸透せず、自分の国の国歌を知らない国民も現れるという状態も起こり、歌詞も選考会などが数回行われたものの、結局最後まで歌詞は決定しませんでした。
日本語訳ですが(私なりのニュアンスで和訳してあります) ソ連国歌(1944年から1977年) 1.自由である共和国の固い同盟を偉大なるロシアは永遠に結びつけた 人民の意志で建設され団結した強力なソビエト同盟万歳 讃えよう、自由な我々の祖国、人々の友好の頼もしい砦 ソビエトの旗、人民の旗、勝利から勝利へと導いて欲しい 2.雷雨を裂いて自由の太陽は我々に輝き、偉大なレーニンは我々に行くべき道を照らした スターリンは我々に人民への忠誠を育たせた。 Chorus 英語訳:National Anthem of the Russian Federation 日本語訳:ロシア連邦国歌 Russia — our holy realm, Russia — our beloved country. Thus it was, thus it is and always will be! 『インターナショナル』は代わりにボリシェヴィキ党歌となり、後継のロシア連邦共産党にも引き継がれた。 ここでも「自由な共和国の揺ぎ無い 連邦を」とせず、「自由な共和国の揺ぎ無い 同盟を」などとした。