この表現に用いられる「得る」も「理解する」という意味合いで使われています。 しかし、前述したように世間一般に流れるメディアや学術論文など、一般的に正式な場面と言われるシーンでは「的を射る」が正しいとされているのが現状です。
19(『広辞苑 第七版』岩波書店) 以上のことから、「的を射る」とは「物事の要点や本質、肝心な点を的確に捉えていること」を意味する言葉です。
7(『広辞苑 第七版』岩波書店) 以上のことから、 「的を射る」とは「物事の要点や本質、肝心な点を的確に捉えていること」を意味する言葉です。
5また、その関連。 私たちは、上司や先輩、同僚ならびにクライアント、お客さまなど、社内外のさまざまな方と情報をやりとりしながら日々仕事をしています。 (彼がそれを言ったとき、まさに 的を得ていた。
8日本語の誤用として『「的を得る」は誤りであり、正しくは「的を射る」だ。 新聞記者やテレビ局のアナウンサーが表記の基準とする各社のハンドブックがあります。 「的を得る」が「的を射る」と一緒に掲載され、編集委員の一人が「的を得る」を誤用としていたことが誤りだったと発言したのです。
8