二葉亭四迷の和訳について質問です二葉亭四迷が日本で最初に「ILO...

亭 四迷 二葉

これを明治20年ごろに目指したのは、日本の翻訳の歴史を考えれば、とてつもないことだったと思える。 「文三をお勢の婿に」と考えていましたが、彼が役所をクビになると一転して冷たくあしらうなど、功利主義的な性格をしています。

20

二葉亭四迷と新しいことば

亭 四迷 二葉

居丈高な署長、はちゃめちゃな警部、人物像がはっきりしているから楽しく読める。

6

二葉亭四迷 浮雲

亭 四迷 二葉

そ して、「外に翻訳の方法はないかと種々〔いろいろ〕研究してみると、ジュコーフスキー一流のやり方が面白いと思われた」という。

9

二葉亭四迷「死んでもいいわ」を最初に書いたのは誰か?

亭 四迷 二葉

二葉亭のいう標準に合った訳文だと思えるかも知れないが、そうではない。 その内で、こう言やア 可笑 ( おか )しい様だけれども、若手でサ、原書も 些 ( ちっ )たア 噛 ( かじ )っていてサ、そうして事務を取らせて 捗 ( はか )の 往 ( い )く者と言ったら、マア我輩二三人だ。

二葉亭四迷「死んでもいいわ」を最初に書いたのは誰か?

亭 四迷 二葉

おそらく、お勢の存在がなかったら、内海文三はきっぱりとした態度に出ることができただろう。 「翻訳」という特殊分野でしか通用しない文章になっている。

1

二葉亭四迷 浮雲

亭 四迷 二葉

原文から思い切って飛躍し、それによって原文の味を示す方法をとっている。

17

裏読み・二葉亭四迷

亭 四迷 二葉

口下手なタイプの男性に多いので、「言ってよ!」などと追い詰めるようなことはせず、彼が成長するのを優しく見守ってあげましょう。

19

『浮雲』二葉亭四迷 日本近代小説の夜明け

亭 四迷 二葉

二葉亭四迷は外国文に 「自ら一種の音調があって、声を出して読むとよく抑揚が整うている」ことに気づき、「苟〔いやし〕くも外国語を翻訳しようというからには、必ずやその文調 をも移さねばならぬ」と考え、これを「先ず形の上の標準とした」のである。 そ して、「外に翻訳の方法はないかと種々〔いろいろ〕研究してみると、ジュコーフスキー一流のやり方が面白いと思われた」という。

12