ただ字面を追って訳すというだけではなく、お客さんにその商品の素晴らしさを知ってもらう、そして欲しいと思ってもらうために訳すと考えると、どんな文体でどんな言葉を選ぶのが適切なのか、判断しやすくなると感じています。
3特に英語ができる方には、かなりお勧めできる方法です。
長文すぎると翻訳できませんが、1分程度の分であれば問題なく訳すことができます。 対応言語は48、連続使用時間は8時間、翻訳速度も速く、グループ翻訳も可能です。
1現在ベトナム語と英語の翻訳が1000文字/1日で500円で売っています。 翻訳した履歴が5,000件残るので後から見返すことも可能ですから学習にも役立ちます。
14そこで、今回は日本語をベトナム語に翻訳する時に役立つ3つの方法を紹介します。 それには何が必要かな? と考えて試し、数少ない自分の強みを磨くよう努めて今に至ります。 ベトナムの翻訳が難しい理由はベトナム語の特別な文法にあります。
7彼らと一緒に仕事できるのは、とても嬉しくて楽しかったのですが、自分のできなさ加減を痛感し、仕事の現場から逃げ出したい気持ちになることもしばしばでした。 「強み」を見つける 自分の良さが全くわからなかった駆け出し時代 私は大学院在学中から通訳や翻訳の仕事を受け始め、そのまま正社員としての就職をせずに、フリーランスの翻訳・になりました。 結論! 外国語で広がる世界を楽しもう 私が通訳として働いてきた20年ちょっとの間でも、ベトナムと日本をめぐる状況は大きく変わってきました。
7